Olá meninas, boa noite.
Hoje vou contar-vos a história desta casa.
Esta casa pertence à mesma família há algumas gerações. O seu estilo arquitectónico nada tem de comum com as casas que se construíam em Portugal, como se constata pelo modelo que apresenta.
Hello girls, good night.
Today I will tell you the story of this house.
This house belongs to the same family a few generations ago. Its architectural style has nothing in common with the houses that were built in Portugal, as can be seen from the model it presents.
Tem um aspecto vitoriano porque a sua bisavó casou, após a 1ª Grande Guerra, com um inglês que veio até Portugal estudar as aves migratórias do nosso país. Numa dessas explorações, passou numa aldeia da Beira e aí conheceu a menina Mariquinhas, filha de um lavrador abastado. Foi amor à 1ª vista.
This house has a Vitorian look because her great grandmother got married, after the 1st Great War, with an Englishman who came to Portugal to study the migratory birds of our country. In one of these explorations, he passed a village in Beira and there she met the little girl Mariquinhas, the daughter of a wealthy farmer. It was love at 1st sight.
A menina Mariquinhas casou com Mr. Oliver Taylor com a condição de não saírem da aldeia. Mr. Taylor concordou e resolveu construir numa das quintas da menina Mariquinhas uma casa à moda da sua terra natal. E assim, numa aldeia da Beira surgiu uma casa vitoriana, para espanto de toda a aldeia.
Miss Mariquinhas married Mr. Oliver Taylor on the condition that they would not leave the village. Mr. Taylor agreed and decided to build a house in the style of her homeland on one of Miss Mariquinhas' farms. And so, in a village in Beira a Victorian house appeared, to the astonishment of the entire village.
A família foi aumentando com o passar dos anos e assim, chegamos à nossa Sra. D. Ceuzinha.
The family grew over the years and that's how we got to our Mrs. Ceuzinha.
A Sra. D. Ceuzinha é viúva, mãe de dois rapazes e uma rapariga. Todos eles, fizeram o que milhares de portugueses fizeram: tiraram o seu curso e rumaram a Lisboa e a Coimbra, ficando a Sra. D. Ceuzinha, na aldeia, com as suas recordações.
Mrs.. Ceuzinha is a widow, mother of two boys and a girl. All of them did what thousands of Portuguese did: they took their course and headed for Lisbon and Coimbra, leaving Mrs. Ceuzinha, in the village, with her memories.
Os filhos são solteiros e a filha é divorciada e tem uma filha, uma jovem estudante de arquitectura, Desde pequenita que ela adora ir passar as férias grandes com a avó "Zinha" - como ela carinhosamente, lhe chama.
Her children are single and her daughter is divorced and has a daughter, a young architecture student. Since she was a little girl, she loves to spend the big holidays with her grandmother "Zinha" - as she affectionately calls her.
Por estas razões, a Sra.D. Ceuzinha resolveu fazer uma "revolução" na sua casa, modernizando muito pormenores e adaptando-a aos dias de hoje.
For these reasons, Mrs. Ceuzinha decided to make a "revolution" in her house, modernizing many details and adapting it to the present day.
Manteve a mobília de quarto de seus pais e mais algumas peças - poucas - e resolveu alterar a disposição de quase todas as divisões da casa Farta daquele tom avermelhado, horrível, da mobília resolveu alterar-lhe a cor, mas aqui, manteria um estilo clássico.
She kept her parents' bedroom furniture and a few more pieces and she decided to change the layout of almost every room in the house.
Fed up with that horrible reddish tone of the furniture, she decided to change the color, but here, she would keep a classic style.
Que fazer? A Sra. D. Ceuzinha, apesar dos setenta anos mantinha-se muito activa e resolveu deitar mãos à obra.
What to do? Mrs. Ceuzinha, despite being seventy years old, remained very active and decided to get to work.
Assim, foi à loja de tintas da aldeia e escolheu um azul levemente, acizentado e meteu mãos à obra. No final deu-lhe uma "patine" dourada.
So she went to the village paint shop and chose a slightly grayish blue and got to work. In the end she gave him a golden "patine".
O texto vai longo e ainda não viram nenhuma foto, mas a história de uma família não se conta em duas palavras. Peço um pouco mais de paciência que as fotos vêm já aí.
The text is long and you haven't seen any photos yet, but the story of a family cannot be told in two words. I ask for a little more patience as the photos are coming soon.
Começou pelo toucador:
She started with the dressing table:
O toucador já um pouco enfeitado. Ainda faltam uns pormenores mas virão a seu tempo. O banquinho do toucador foi pintado a condizer, bem como a cadeira. Esta ainda tem de ser estufada a condizer com a banqueta:
The dressing table has already been lightly decorated. There are still some details missing but they will come in time. The vanity stool was painted to match, as was the chair. This one still has to be stewed to match the stool:
Os acessórios de momento:
Current accessories:
O leque na sua caixa - foi oferta da Juliana do Forum Casita Mini (obrigada, mais uma vez)
The fan in its box - was a gift from Juliana from Forum Casita Mini (thanks, again)
Em seguida passou ao roupeiro. Foi pintado e forrado interiormente, para dar um ar mais cuidado.Then she went to the closet. It was painted and lined inside, to give it a more careful look.
A mesa de cabeceira, com as respectivas gavetas forradas:
The bedside table, with its lined drawers:
Para já o quarto encontra-se assim. Os pormenores espalhados pelo quarto fazem parte da prenda da Juliana.
For now the room is like this. The details scattered around the room are part of Juliana's gift.
Ainda tem de tratar da cama: lençóis. colcha, almofadas...
Espero que tenham gostado.
She still has to take care of the bed: sheets. bedspread, pillows, etc.
I hope you enjoyed.